Diario La Realidad Saharaui, DLRS
Madrid viernes 20 de octubre
Nota sobre el fallecimiento del poeta nacional saharaui Beibuh Uld El Hach. Ministerio Cultura Saharaui
Chahid El Hafed, 20/10/2017 (SPS)- El
Ministerio de Cultura de la República Saharaui difundió el viernes esta noticia
en la que "transmite su pésame al pueblo saharaui en general y a la
familia en particular por la pérdida del decano poeta nacional saharaui, Beibuh
Uld El Hach, que falleció ayer jueves 19 de octubre después de una larga lucha
contra la enfermedad".
El poeta nacional Beibuh Uld El Hach "es
uno de los referentes literarios del verso revolucionario y anticolonial
saharaui que desarrolló a través de una larga trayectoria de producción poética, desde los inicios del proyecto nacional
anticolonial saharaui. Su verso fue de reflexión, arenga y debate poético que se
articula sobre la doctrina del proceso sociocultural y político del proyecto
nacional saharaui. Su obra como legado será una fuente de enseñanza e
inspiración para las futuras generaciones saharauis”. Fin de la nota del Ministerio
de Cultura saharaui.
Diario La Realidad Saharaui y el EIC Poemario
por un Sahara Libre recuerdan al poeta con estas pinceladas de su biografía y
obra. “La invitación de Beibuh a compartir su jaima es un canto a la
hospitalidad. La hospitalidad de los saharauis comienza por el reconocimiento
que se da al otro, que es otro, y a la vez, parte de uno mismo. Cuando dos
saharauis se encuentran y se saludan, se presenta una parte de uno a otra parte
del mismo “uno”. El profesor y antropólogo Juan Carlos Gimeno de la
Universidad Autónoma de Madrid.
Cuando se le preguntó, en uno de los viajes del
grupo de Antropología de la Universidad Autónoma sobre la envergadura de su
verso Beibuh afirmó: “Debo decir que ese don – el de la poesía- todavía no lo
tengo asumido como es debido. Aún no la considero una verdadera vocación,
simplemente es algo muy sencillo que escribo y nada más”. En los años de la
guerra “nosotros sólo lo hacíamos para acompañar los comunicados del Ejército cuando
eran publicados. Intentábamos organizar y contar lo que salía en el comunicado
para trasladarlo al pueblo de otra forma. El oyente puede elegir escuchar el
propio comunicado o lo expresado en la poesía. Aquí la elección es libre para
la gente”.
Uno de los poemas más significativos en la
memoria de los saharauis y las generaciones del exilio es este texto donde el
poeta marca las diferencias que separan al pueblo saharaui de su adversario
marroquí. También advierte sobre el mal del norte, en referencia al régimen marroquí,
y su ambición del territorio saharaui.
ADVERTENCIA
Oh, habitantes del Sahara
Oh, ciudadanos del Sahara, tened
cuidado
con los enemigos que os acosan,
cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto “amigo” os quiere
engullir.
Para vosotros mi saludo,
compatriotas de la tierra ocupada.
Y mi solidaridad desde La Güera
hacia El Aaiun,
mis palabras desde El Aaiun a
Gasbet Baarun.
Mirad cuál será vuestro futuro,
y que nadie sea tan loco
para abrir brechas entre vuestros
dromedarios,
que vuestra antorcha fue encendida
siglos atrás.
Oh, ciudadanos del Sahara, tened
cuidado
con los enemigos que os acosan,
cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto amigo os quiere
engullir.
La amistad es una puerta abierta
desde antaño entre los hombres,
apoyo moral o ayuda material.
Os quiero decir que tengo fe en
vuestra inteligencia,
no es un fluir de ríos aquel que os
llega del Norte.
Quiero que os llegue mi franco
consejo,
hombres y mujeres,
con un sencillo ejemplo el Frente
os representa
para que vuestras riquezas sean
vuestras
y la gloria sea siempre vuestra.
Oh, ciudadanos del Sahara, tened
cuidado
con los enemigos que os acosan,
cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto amigo os quiere engullir.
Cuidaos de las emisoras y sus
resonantes especulaciones.
Y no me hace falta haceros
adivinanzas a través del éter.
Os advierto,
cuidaos de la idea de integración
con la que os tientan.
Ni os protege del hambre ni os
resguarda del ardiente sol,
os desgasta en el camino y os priva
del progreso.
Dios os ha dado la vida,
no os equivoquéis,
la fisonomía nos separa de ellos,
los atuendos nos separan,
el ajuar nos separa y la lengua de
ellos nos aísla.
Oh, ciudadanos del Sahara, tened
cuidado
con los enemigos que os acosan,
cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto amigo os quiere
engullir.
Unidos, mi llamado os llega,
hombres dignos y bravos,
no aceptéis arrodillaros,
es preciso que os rebeléis.
La historia del Frente os
absolverá.
En los festejos cerrad filas,
el Frente es vuestro, el ejército
es vuestro y el pueblo es vuestro.
Oh, ciudadanos del Sahara, tened
cuidado
con los enemigos que os acosan.
Cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto amigo os quiere
engullir.
Compatriotas, no aceptamos la
rendición ni la intimidación,
no es de vuestra estirpe que os
amedrenten
con deportaciones y destierros,
lejos de vuestras acampadas y
patria.
Si el más grande de vosotros se une
al más pequeño
estaréis a salvo,
y puede que les cueste caro. (…)
Traducción y recreación: Bahia MH Awah
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.